AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Combat obscura subtitles4/26/2023 If a translation is too visible, it becomes itself an object of scrutiny and its capacity to fulfil the function for which it has been commissioned is diminished. Anecdotally, we know that this can be the case. The titles should subtly give people the impression that they are understanding the characters speaking, not reading words on the screen’ (quoted in Rosenberg 2007). The subtitler Henri Béhar says that if subtitles ‘aren’t invisible, you fail. The language should enter the ear as the image enters the eye’ (quoted in Nornes 1999: 31). According to Donald Richie ‘any oddity, any term too heightened, as well as any mistake, calls attention to this written dialogue. ![]() ![]() Both the authenticising subtitles discussed in the previous chapter and conventional post- subtitles depend for their effect on their almost subliminal impact. One of the purposes of writing this book has been to help restore to audiovisual translation the visibility which, like most modes of translation, it actively seeks to avoid.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |